Whiskey & Soju
A journal for Koreans in Canada to share the challenges of cross-cultural relationships and the immigrant experience.
A journal for Koreans in Canada to share the challenges of cross-cultural relationships and the immigrant experience.
Subscribe to our newsletter
(Read Part 1 here) (Read Part 2 here) You give her a big, slightly clumsy hug, perhaps holding on a moment too long, and then let go just as quickly. "The car is parked out back, if that's okay," you manage. She nods, a small, knowing
(Read Part 1 here) Friday rolls around. It's only been two days of talking with this girl. All you really know about her is that she likes art and could, apparently, devour hamburgers every single day. Sounds like your type of girl, you think, but a fog of
Try to imagine this for me. It's Wednesday. You wake up groggily, no matter how much you've actually slept – nine, ten, eleven hours, it makes no difference. You find yourself wondering if this is just what being over thirty feels like, this constant, low hum of
It’s a mentally wild ride I inhabit, this constant back-and-forth. I often feel like a Westerner through and through – I talk, think, and dream fluently in English. Yet, my internal wiring often defaults to an Eastern way of processing things. It’s almost like a split-personality syndrome, perhaps designed
Before marriage, I was a free-floating amoeba, really, swimming around in search of the next ambition to test out. I was intent on forging a visual legacy, so that when I eventually died some tragically boring death, I would leave something behind – a mark, a stain, some proof of my
오늘은 무지했던 지난날의 저에 대해 고백하려 합니다. 한 특정 나라에서 나고 자란 사람이 한순간에 타국으로 이주한다는 것은, 실로 큰 결심과 용기를 동반하는 일일 것입니다. 저는 그 막막함과 끊임없이 부딪혀야 하는 기분을 뼈저리게 압니다. 상처가 채 아물기도 전에 또다시 새로운 현실에 부딪혀야 하는 그 반복을 말입니다. 어쩌면 모국의 문화만을 고집한다면 겪지
나는 아직도 종종 모국어의 아름다움에 매료될 때가 있다. 이제는 한국에서 지낼 때만큼 일상에서 모국어를 마주할 일이 자주 없지만, 나는 지금도 인터넷을 통해 한국의 매거진과 뉴스를 즐겨본다. 그러면 남편이 언젠가 한국에 대해 궁금해할 때 어깨를 으쓱거리며 몇 마디 덧붙일 수 있기 때문이다. 나는 문예창작학과를 졸업한 이후에 내가 또 평생 다른 언어를
오월의 첫 주말 아침, 낮은 함성이 창문 틈새를 비집고 들어와 단잠의 고요를 깨뜨렸다. 우리가 사는 스튜디오의 창문은 이 도시의 오랜 시간을 기억하는 노인처럼, 칠이 벗겨진 거친 살갗을 문지를 때마다 날카로운 신음과 함께 더디게 열리곤 했다. 그 소음의 침입이 잠결의 신경을 할퀼 뻔 했으나, 이내 길들지 않은 호기심이 되어 우리 부부를
Cricket, croooaaak, cricket... cricket. CROAAAK. The sounds of mid-April spring sprang sporadically across the Langley grove. Colours of deep-set purple, woven with hints of pink and blue, spread across the sky as dusk lazily began its nightly ritual. Out in the backyard of our temporary escape, I lit a fire